¿Conoces las expresiones coloquiales en inglés que más utilizan los hablantes nativos en la calle y a diario? Estas expresiones no suelen estar sujetas a las reglas lingüísticas habituales del idioma, pero son esenciales para sonar más natural y menos robótico a la hora de hablar en inglés.
Como probablemente ya sepas, en Australia se utiliza mucho slang, es decir, jerga coloquial. El Aussie slang es conocido por ser único y, a menudo, abreviar palabras o utilizar términos coloquiales que pueden ser confusos para quienes no están familiarizados con él. Por ello, hoy te vamos a mostrar algunas de las expresiones coloquiales en inglés y en slang australiano que más se utilizan en el día a día. De esta manera, si un australiano os dice put a sock in it no pensaréis en coger un calcetín y… ¡callaréis!
Este artículo te será de gran ayuda si quieres ir a estudiar y trabajar a Australia. ¡Toma nota de las expresiones coloquiales en inglés más comunes!
Expresiones coloquiales en inglés general
It’s raining cats and dogs
Traducida literalmente sería «llueven gatos y perros» pero su significado es «llueve a cántaros».
It’s my treat / It’s on me
Son dos expresiones que se utilizan en una misma situación y que significan lo mismo: «Invito yo».
It’s not a big deal / It’s not that of a big deal
Se utilizan cuando quieres expresar que algo «no es para tanto», es decir, que no es un problema grave.
Long story short…
Es una frase un poco confusa al contener tanto long como short. Se traduce al español con una simple palabra: «Resumiendo…».
To give somebody a lift
Es una expresión que oirás mucho si viajas a países de habla inglesa y no tienes vehículo propio. No cometas el error de buscar su significado en el Google Traductor: «Dar un ascensor a alguien».
Su significado correcto es «Llevar a alguien» (en coche, en moto, etc.)
To get the hang of it
Es otra frase a la que no le puedes buscar una traducción literal. La traducción coloquial al español es «Pillarle el truco a algo».
Someone have got another thing coming
Se utiliza en un tono irónico cuando «Alguien tiene claro algo».
That’s quite dodgy
Es una frase en la que dodgy significa «cutre» y su significado en español coloquial es «Eso es muy cutre».
Take it easy
Una de las expresiones coloquiales en inglés más típicas y comunes. Se utiliza cuando no hay prisa para hacer algo, y se traduce al español como « Tómatelo con calma».
Expresiones coloquiales en inglés – Slang australiano
Taking a sickie
Es una expresión que se utiliza para decir que uno está «enfermo» -cuando no lo está- y no va al trabajo. Es decir, significa mentir para cogerte un día de fiesta en el trabajo fingiendo que estás enfermo.
Don’t get your knickers in a knot
Es una frase muy larga que se traduce como «No hagas un nudo en tus bragas» y se utiliza para decir algo muy simple en español «No te enfades».
Put a sock in it
Se traduce literalmente como «ponte un calcetín en ella» (refiriéndose a la boca), pero se refiere a «Cállate».
One for the road
Es una expresión que utilizan los Aussies cuando se quieren tomar «el último trago antes de irse a casa».
I’m gonna go see a man about a dog
Es una frase coloquial utilizada cuando alguien va a hacer alguna mala actuación, a beber mucho o a tener relaciones sexuales…
It’s gone walkabout
Una de las muchas expresiones coloquiales en inglés con doble significado. El primero es que «alguien se ha ido a dar un largo paseo» y el segundo es que «alguien o algo se perdió».
See you this arvo
Es una expresión utilizada diariamente en Australia en la que los australianos han abreviado la palabra afternoon a arvo. Su traducción al español es «Nos vemos esta tarde».
Buckley’s Chance / You’ve got Buckley’s
Es una frase que se refiere a William Buckley, un exconvicto inglés que fue enviado preso a Australia y se escapó. Algunos creen que vivió muchos años con aborígenes y otros creen que murió. La frase se utiliza para decir que «Tienes pocas probabilidades o ninguna» en referencia a las probabilidades de sobrevivir que tuvo William Buckley.
Boys in blue
Son tres palabras que hacen referencia a la policía.
No worries: significado
No worries es una expresión que define la filosofía australiana. Su significado es «No hay problema» o «Todo OK».
Can’t be bothered
Es una frase muy utilizada y aunque su traducción literal es «No puede ser molestado», su significado real es «Puedo hacerlo pero no lo voy a hacer porque no quiero».
Más frases comunes en inglés australiano
Saludos y expresiones comunes
- G’day: es una forma corta de decir Good day y es uno de los saludos más icónicos de Australia. Se pronuncia como gidday.
- How ya going?: una forma coloquial de preguntar «¿Cómo estás?» o «¿Cómo te va?».
- Mate: se usa para referirse a un amigo o cualquier persona, de manera amistosa. Similar a bro o «amigo».
- Fair dinkum: significa algo genuino o verdadero. Se utiliza también como «¿En serio?» o «¡Es cierto!».
- She’ll be right: significa que todo estará bien o que algo no es motivo de preocupación.
Comidas y bebidas en slang australiano
- Brekkie: desayuno.
- Bikkie: galleta.
- Snag: salchicha.
- Barbie: parrillada o barbacoa.
- Maccas: McDonald’s (Australia tiene su propio apodo para la cadena de comida rápida).
- Booze: alcohol.
- Cold one: cerveza fría.
@youtooproject_ ¿Puedes traducir lo que dice el guía utilizando Aussie slang? 🇦🇺🗣️ #aussieslang #aussieslangcheck #aussiethings #aussiesdoingthings #freetourguide #freetour #vivirenaustralia #slangaustraliano #slangchallenge #australiaslang #melbourneaustralia #españolesenaustralia #latinosenaustralia #aussietok ♬ original sound – YouTooProject
Lugares y transporte
- Arvo: tarde (abreviatura de afternoon).
- Servo: estación de servicio o gasolinera.
- Bottle-o: tienda de licores.
- Roo: canguro (abreviación de kangaroo).
- Ute: vehículo utilitario, similar a una camioneta.
- Footy: el deporte del fútbol australiano (Australian Rules Football, similar al rugby).
Expresiones australianas y términos descriptivos
- Bloke: hombre (como decir «tío»).
- Sheila: mujer (usado de manera informal).
- Aussie: australiano (se pronuncia Ozzie).
¿Cómo se dice Australia en inglés?
Se escribe igual, pero se pronuncia muy distinto: /ɒsˈtreɪ.li.ə/
Escúchalo aquí.
- Bogan: persona de clase baja o de gustos «poco refinados».
- Dunny: baño o inodoro.
- Thongs: chanclas o sandalias.
- Trackies: pantalones deportivos.
- Crook: enfermo o no sentirse bien.
Abreviaciones y variantes divertidas
- Mozzie: mosquito.
- Sunnies: gafas de sol.
- Tinnie: lata de cerveza.
- Tucker: comida.
- Ripper: algo fantástico o excelente.
- Stoked: estar emocionado o muy contento.
Expresiones coloquiales en inglés australiano
- Flat out like a lizard drinking: estar muy ocupado (aunque parece una contradicción, ya que los lagartos no suelen moverse rápido, es un dicho irónico).
- It’s going off: algo está teniendo mucho éxito o está animado, por ejemplo, una fiesta.
- Dog’s breakfast: algo desastroso o un completo desorden.
- Take the piss: burlarse de alguien o algo de manera amigable o sarcástica.
Respuesta a situaciones con palabras australianas
- Good on ya: bien hecho o felicitaciones.
- Buggered: estar muy cansado o agotado.
- Full on: algo muy intenso o abrumador.
Frases en inglés que no se traducen literalmente
Existen frases idiomáticas y expresiones coloquiales en inglés que no se traducen literalmente, porque su significado es figurado o cultural. Aquí algunas de las expresiones coloquiales en inglés más comunes:
Break a leg
- Traducción literal: Rompe una pierna.
- Significado real: Buena suerte (se usa especialmente en el contexto del teatro o antes de una actuación).
- Equivalente en español: ¡Mucha mierda! (en el teatro) o ¡Suerte!
Spill the beans
- Traducción literal: Derramar los frijoles.
- Significado real: Revelar un secreto.
- Equivalente en español: Soltar la sopa.
Hit the nail on the head
- Traducción literal: Golpear el clavo en la cabeza.
- Significado real: Acertar o dar en el clavo.
- Equivalente en español: Dar en el clavo.
Bite the bullet
- Traducción literal: Morder la bala.
- Significado real: Hacer algo difícil o desagradable que has estado evitando.
- Equivalente en español: Hacer de tripas corazón.
Cost an arm and a leg
- Traducción literal: Costar un brazo y una pierna.
- Significado real: Ser muy caro.
- Equivalente en español: Costar un ojo de la cara.
Kick the bucket
- Traducción literal: Patear el cubo.
- Significado real: Morir.
- Equivalente en español: Estirar la pata.
Let the cat out of the bag
- Traducción literal: Dejar salir al gato de la bolsa.
- Significado real: Revelar un secreto accidentalmente.
- Equivalente en español: Descubrir el pastel.
Once in a blue moon
- Traducción literal: Una vez en una luna azul.
- Significado real: Algo que sucede muy rara vez.
- Equivalente en español: De uvas a peras o de vez en cuando.
Beat around the bush
- Traducción literal: Dar vueltas alrededor del arbusto.
- Significado real: Evitar ir directo al grano o evitar hablar de un tema.
- Equivalente en español: Andarse por las ramas.
Under the weather
- Traducción literal: Bajo el clima.
- Significado real: Sentirse enfermo o mal.
- Equivalente en español: Estar pachucho.
The ball is in your court
- Traducción literal: La pelota está en tu cancha.
- Significado real: Es tu turno de actuar o tomar una decisión.
- Equivalente en español: Tener la pelota en tu tejado.
Cut to the chase
- Traducción literal: Corta hacia la persecución.
- Significado real: Ir al grano, omitir detalles innecesarios.
- Equivalente en español: Ir al grano.
Pull someone’s leg
- Traducción literal: Tirar de la pierna de alguien.
- Significado real: Tomar el pelo a alguien o hacerle una broma.
- Equivalente en español: Tomar el pelo.
Hit the sack
- Traducción literal: Golpear el saco.
- Significado real: Irse a la cama, ir a dormir.
- Equivalente en español: Irse a la cama o irse a dormir.
Take it with a grain of salt
- Traducción literal: Tómalo con un grano de sal.
- Significado real: No tomarse algo completamente en serio o creer algo con escepticismo.
- Equivalente en español: Tomárselo con pinzas.
Piece of cake
- Traducción literal: Un pedazo de pastel.
- Significado real: Algo fácil o sencillo de hacer.
- Equivalente en español: Ser pan comido.
Go cold turkey
- Traducción literal: Irse como un pavo frío.
- Significado real: Dejar de hacer algo (generalmente un mal hábito o adicción) de manera abrupta.
- Equivalente en español: Dejar algo de golpe.
Cut corners
- Traducción literal: Cortar esquinas.
- Significado real: Hacer algo de la manera más rápida o barata, pero con mala calidad.
- Equivalente en español: Hacer las cosas a la ligera o ahorrar tiempo a costa de calidad.
Burn the midnight oil
- Traducción literal: Quemar el aceite de medianoche.
- Significado real: Quedarse despierto hasta tarde trabajando o estudiando.
- Equivalente en español: Quemarse las pestañas.
Existen muchísimas más expresiones coloquiales en inglés y en slang australiano, pero lo mejor para aprenderlas todas es vivir en un país donde se hable inglés. ¿Por ejemplo? ¡Australia! ¿Por qué? Gracias a la inmersión lingüística podrás aprender inglés casi sin darte cuenta. Lo estudiarás en la escuela, pero lo utilizarás para todo en tu día a día.
El inglés australiano es muy divertido. ¡Igual que los australianos! Es uno de los mejores países del mundo para vivir y aprender inglés. ¡Compruébalo en primera persona!
Contáctanos y lo hacemos posible. ¡Nuestra asesoría es gratuita!